Wojciech Tylbor-Kubrakiewicz's profile

Nieodwracalne / Irreversible

For english scroll down
 
Nieodwracalne
 
Wszystko szybko zmienia się na tej ziemi. Nic nie trwa. Wszystko, co widzieliśmy za młodu, na starość znika. Nigdy nie myje się nóg w tym samym strumieniu. Powie się, że jest dzień, a po paru godzinach jest noc, powie się, że jest noc, a po paru godzinach jest dzień. Nic nie jest takie, jak było, wszystko jest w ruchu. Nie męczy to pana? Prawda, za młody pan, żeby to zrozumieć, dopiero jak pan kiedyś odkurzy wspomnienia, zobaczy pan, że wszystko wokół się rozlatuje albo już się rozleciało. Ale... czy naprawdę już nie ma kawiarni Posidon?
 
Rozpocząłem przytaczając fragment powieści Raymonda Queneau, Pierrot mon ami (w przekładzie Anny Wasilewskiej), w którym oberżysta zwraca się do tytułowego bohatera, Pierrota. Zależało mi między innymi na tym, żeby zdjąć trochę ciężaru z tej „nieodwracalności”, która pojawia się w tytule wystawy Wojciecha Tylbora-Kubrakiewicza. U Queneau źródłem lekkości i humoru jest to, że – jak możemy się domyślać – oberżysta nie ma pojęcia, iż parafrazuje Heraklita. Inaczej niż postać z powieści Queneau, Kubrakiewicz doskonale wie, co robi. A jednak, podobnie jak tam, mamy tutaj do czynienia z próbą przetłumaczenia języka filozofii na jakiś inny idiom – tam, na żywy, dynamiczny, język codzienności, tutaj – na język grafiki.
 
Inspiracją dla serii prac były potłuczone posągi Buddy, które artysta widział w Tajlandii: „Wat Ratburana to rozległa świątynia buddyjska w dawnej stolicy Syjamu, Ayutthayi. Teren świątyni przypomina olbrzymie lapidarium, w którym zgromadzono dziesiątki rozbitych pomników siedzącego Buddy.  Kończyny poodrywane od bezgłowych korpusów, nogi splecione na kształt kwiatów lotosu. Liczne drobne fragmenty zostały poukładane tak, jakby ich odkrywcom zależało nie tyle na przywróceniu im życia, ale zapewnieniu godnego pochówku.”
 
Wyjściowy pomysł jest niezwykle prosty, czysty: jedna matryca, wiele identycznych odbitek, które następnie zostaną podarte i poskładane na nowo, każda w inny sposób, ale nigdy tak, jak wyglądała przed zniszczeniem. Możliwości są właściwie nieskończone, a proces ten pokazuje, że w jedności tkwi wielość. Jak w wierszu „Śnieg” pisze Louis MacNeice (w przekładzie Bohdana Zadury):
 
Świat jest bardziej szalony i bardziej niż sądzimy
Niepoprawnie mnogi. Obieram, dzielę na części
Mandarynkę, wypluwam pestki i czuję
Nietrzeźwość rzeczy tak od siebie odmiennych.
 
 
W pewnym sensie cykl prac Tylbora-Kubrakiewicza jest próbą odegrania na nowo, w innym medium, tego, co przydarzyło się posągom Buddy w Wat Ratburana, czyli jest poniekąd próbą wejścia do tej samej rzeki, czy – jak chciałby Queneau – próbą umycia „nóg w tym samym strumieniu”. A jednak jej charakter jest zupełnie inny (choć nawet gdyby artysta po prostu odtworzył to, co zdarzyło się w świątyni, nie byłoby to to samo: coś, co zdarza się jeszcze raz, co powraca, jest zawsze czymś innym, dlatego właśnie, że wydarza się w innym czasie i w innym kontekście). Artysta łączy tutaj tradycje Wschodu i Zachodu: z jednej strony buddyzm (a czyż podarcie podobizny Buddy nie przypomina niszczenia mandali, i nie jest gestem na wskroś buddyjskim?) i Tajlandia, a z drugiej – linoryt, cut-up, kolaż. Można powiedzieć, że prace powstały według przepisu znanego z tytułu książki Simona Reynoldsa o postpunku – „Podrzyj, wyrzuć, zacznij jeszcze raz” – tyle, że artysta niczego nie wyrzuca, a zaczyna jeszcze raz od poskładania tego, co podarte, w nowy sposób.
 
A dzięki temu, że na wystawie nie zobaczymy ani matrycy, ani żadnej odbitki sprzed zniszczenia, możemy się poczuć jak ktoś stojący na brzegu heraklitejskiej rzeki – widzimy, że płynie, ale nie widzimy, ani jej źródła, ani ujścia, tylko ciągłą zmianę, przepływ:
 
I nie musisz się martwić o to by przyszpilić mnie w moim pokoju
Ponieważ pokój i ja uratujemy się gdyż mówię ci stanowczo:
Nie można żyć dwa razy w tym samym pokoju.
(Louis MacNeice, „Wariacje na temat Heraklita”, przeł. Bohdan Zadura)
 
 
Irreversible
 
Everything changes fast on this earth. Nothing lasts. Everything you saw when you were young, when you’re old it’s disappeared. You never wash your feet twice in the same water. If you say it’s daytime, a few hours later it’s nighttime, and if you say it’s nighttime, a few hours later it’s daytime. Nothing lasts, everything moves. Don’t you get tired of it, finally? But it’s true, you’re too young to understand that, although you only have to run through your memories and you very soon find everything buggering off around you, or that it has buggered off. But . .  . is it really true that Café Posidon doesn’t exist any more?
 
The above quote is an excerpt from Raymond Queneau’s novel Pierrot mon ami (in Barbara Wright’s translation) in which the innkeeper addresses the eponymous protagonist, Pierrot. I wanted to lift some weight from the “irreversibility” that appears in the title of Wojciech Tylbor-Kubrakiewicz’s exhibition. In Queneau the lightness and humour result from the fact that – as we might well guess – the innkeeper has no idea he is quoting Heraclitus. Contrary to Queneau’s protagonist, Kubrakiewicz is very well aware of what he is doing. Yet, in both cases, we see an attempt to translate the language of philosophy into a different idiom – there: to the lively colloquial speech of the working class, here – to the language of printmaking.
 
The series was inspired by the broken statues of the Buddha the artist saw in Thailand: “Wat Ratburana is a huge Buddhist temple in Ayutthaya, the ancient capital of Siam. The premises of the temple resemble a gigantic lapidarium where dozens of broken statues of the sitting Buddha have been gathered. Limbs torn from headless torsos, legs crossed in the lotus position. The numerous tiny fragments have been arranged in such a way as if the discoverers, rather than to bring the statues back to life, preferred to grant them a respectful burial.”
 
The initial idea is very simple, almost ascetic: one matrix, many identical prints that are torn up and reassembled anew, each in a different manner, but never in such a way as to look as they did before there were destroyed. The possibilities are virtually endless, and the process shows multiplicity that lurks in unity. As Louis MacNeice writes in “Snow”:
 
World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.
 
In a sense Tylbor-Kubrakiewicz’s cycle is a restaging of what happened to the Buddha statues at Wat Ratburana, so it is an attempt to enter the same river or – as Queneau would have it – to “wash your feet twice in the same water.” Yet the gist of this gesture is different (but even if the artist simply repeated what happened at the temple, it would not have been the same: anything that happens again, that returns, becomes something else, something new, by virtue of its happening in a different time and context). The artist combines here the traditions of the East and the West: on the one hand, there is Buddhism (and isn’t the tearing of the Buddha images similar to destroying a mandala, a  deeply Buddhist gesture?) and Thailand, on the other – linocut, cut-up, collage. One could say that the works were produced according to the recipe expressed in the title of Simon Reynolds’ book on postpunk – “rip it up, and start again.”
 
And as neither the matrix, nor any of the initial prints (before they were torn to pieces and reassembled again)  are shown at the exhibition, the audience feels like someone standing on the shore of the Heraclitean river – we can see it is flowing but we cannot see neither its source, nor its mouth, only the constant change, the flux:
 
I just do not want your advice
Nor need you be troubled to pin me down in my room
Since the room  and I will escape for I tell you flat:
One cannot live in the same room twice.
(Louis MacNeice, “Variations on Heraclitus”)
 
Adam Zdrodowski
 
Nieodwracalne / Irreversible
Published:

Nieodwracalne / Irreversible

Art exhibition

Published: